ROKAP — 250 Głosów Edukacji
Program ROKAP

250 Głosów Edukacji

Oddajemy głos lokalnym społecznościom. Zamiast „białego zbawienia” – partnerstwo, technologia i prawa do tworzenia książek w językach dzieci.

Filipiny 250 języków AI + lokalni autorzy
Wesprzyj

Problem — „Czy rozumiesz swój podręcznik?”

Dzieci uczą się z książek po angielsku, choć nie znają tego języka. Skutek: porzucanie szkoły, brak sprawczości, podatność na wykluczenie.

Brak rozumienia treści → edukacja bez sensu, gubienie podstaw.

Wykluczenie kulturowe → język większości wypiera języki mniejszości.

Konsekwencje w dorosłości → łatwiej o ekonomiczne i polityczne wykorzystanie.

Dlaczego to ma sens?

Istnieją tłumaczenia Biblii w ~250 językach lokalnych: dane językowe istnieją (słowniki, gramatyki, korpusy). Brakuje książek edukacyjnych dla dzieci.

Nasza rola: technologia, słowniki, narzędzia + wsparcie lokalnych autorów, nauczycieli i rodziców.

Strategia ROKAP — „Oddać głos”

Celem jest przywrócić dzieciom możliwość nauki w ich własnym języku. Start: Filipiny.

1) Zasoby językowe

Pozyskujemy dane z Wycliffe/SIL: słowniki, gramatyki, korpusy. Część otwarta, część na zapytanie/licencję.

2) Technologia AI

Modele tłumaczeniowe (Hugging Face, fine-tuning) + interfejs do tłumaczeń książek dziecięcych.

3) Lokalni twórcy

To oni są autorami. My dostarczamy narzędzia i prawa do druku/kopiowania lokalnie — bez barier.

Krok po kroku

Od danych językowych do pierwszych książek — prosto i odpowiedzialnie.

1

Identyfikacja zasobów

Kontakt z Wycliffe/SIL, audyt słowników i korpusów.

2

Modele tłumaczeń

Trening dla konkretnych języków + konsultacje z native speakerami.

3

Wybór 3–5 książek

„Moje ciało”, „Szkoła”, „Woda”, „Kim mogę zostać?” — krótkie, ilustrowane.

4

Partnerzy lokalni

Pliki do druku na miejscu + prawo do kopiowania i używania w klasie.

5

Publikacja i kampania

Strona z tłumaczeniami, billboardy, wideo „pierwszego czytania”.

6

Ewaluacja

Retencja w szkole, zrozumienie treści, satysfakcja nauczycieli/rodziców.

Pilotaż — 3 języki, 3 książki

Budżet minimalny, realny efekt. Pierwsza partia książek + działające narzędzia tłumaczeniowe.

Zakres

  • 3 języki lokalne (Filipiny),
  • porządkowanie zasobów językowych,
  • słowniki / małe modele MT,
  • tłumaczenie 3 ilustrowanych książek,
  • druk lokalny i dystrybucja.

Zespół: inżynier ML, lingwista, native speaker, koordynator lokalny.

Produkty

  • repo zasobów (licencje/źródła),
  • interfejs tłumaczeń,
  • 3 gotowe książki (PDF + źródła),
  • raport + rekomendacje skali.

Kampania — „Czy rozumiesz swój podręcznik?”

Billboardy w językach lokalnych, wideo z pierwszym czytaniem, strona z tłumaczeniami i wsparciem kolejnych języków.

Billboard z pytaniem w języku dziecka (lokalna pisownia).

Wideo: moment, gdy dziecko widzi książkę „po swojemu”.

Strona: katalog tłumaczeń + cele na kolejne języki.

Tu wstaw wideo / mock screena

Koszt i granty

Pilotaż 3 języków: 15 000–25 000 EUR. Finansowanie hybrydowe: darczyńcy + granty międzynarodowe.

Budżet pilotażu

  • licencje / pozyskanie danych,
  • trening i ewaluacja modeli,
  • tłumaczenie + DTP 3 książek,
  • druk i dystrybucja,
  • koordynacja i ewaluacja.

Przykład paska: 30%. Możesz go spiąć z realnymi danymi.

Źródła grantów

Open Society
UNESCO – Education for All
Google – AI for Global Good
UNICEF – Innovation Fund

FAQ

Czy „dajecie język” społecznościom?

Nie. Oddajemy głos. Wspieramy lokalnych autorów i nauczycieli w tworzeniu treści — nasze narzędzia mają służyć im, nie odwrotnie.

Jak zapewniacie jakość tłumaczeń?

Modele AI są konsultowane i walidowane z native speakerami i lingwistami. Treści są krótkie, proste, ilustrowane.

Co z prawami do książek?

Pliki udostępniamy z prawem do druku i kopiowania lokalnie (edukacja). Autorzy lokalni są współtwórcami.

Masz pytanie? Napisz: kontakt@rokap.pl

TAK — możemy to zrobić. Mądrze. Systemowo.

Dołącz do pilotażu albo pomóż nam partnerstwem. Język to dostęp do wolności.

© Fundacja ROKAP • Transparentność: sprawozdania