250 Głosów Edukacji
Oddajemy głos lokalnym społecznościom. Zamiast „białego zbawienia” – partnerstwo, technologia i prawa do tworzenia książek w językach dzieci.
Problem — „Czy rozumiesz swój podręcznik?”
Dzieci uczą się z książek po angielsku, choć nie znają tego języka. Skutek: porzucanie szkoły, brak sprawczości, podatność na wykluczenie.
Brak rozumienia treści → edukacja bez sensu, gubienie podstaw.
Wykluczenie kulturowe → język większości wypiera języki mniejszości.
Konsekwencje w dorosłości → łatwiej o ekonomiczne i polityczne wykorzystanie.
Dlaczego to ma sens?
Istnieją tłumaczenia Biblii w ~250 językach lokalnych: dane językowe istnieją (słowniki, gramatyki, korpusy). Brakuje książek edukacyjnych dla dzieci.
Nasza rola: technologia, słowniki, narzędzia + wsparcie lokalnych autorów, nauczycieli i rodziców.
Strategia ROKAP — „Oddać głos”
Celem jest przywrócić dzieciom możliwość nauki w ich własnym języku. Start: Filipiny.
1) Zasoby językowe
Pozyskujemy dane z Wycliffe/SIL: słowniki, gramatyki, korpusy. Część otwarta, część na zapytanie/licencję.
2) Technologia AI
Modele tłumaczeniowe (Hugging Face, fine-tuning) + interfejs do tłumaczeń książek dziecięcych.
3) Lokalni twórcy
To oni są autorami. My dostarczamy narzędzia i prawa do druku/kopiowania lokalnie — bez barier.
Krok po kroku
Od danych językowych do pierwszych książek — prosto i odpowiedzialnie.
Identyfikacja zasobów
Kontakt z Wycliffe/SIL, audyt słowników i korpusów.
Modele tłumaczeń
Trening dla konkretnych języków + konsultacje z native speakerami.
Wybór 3–5 książek
„Moje ciało”, „Szkoła”, „Woda”, „Kim mogę zostać?” — krótkie, ilustrowane.
Partnerzy lokalni
Pliki do druku na miejscu + prawo do kopiowania i używania w klasie.
Publikacja i kampania
Strona z tłumaczeniami, billboardy, wideo „pierwszego czytania”.
Ewaluacja
Retencja w szkole, zrozumienie treści, satysfakcja nauczycieli/rodziców.
Pilotaż — 3 języki, 3 książki
Budżet minimalny, realny efekt. Pierwsza partia książek + działające narzędzia tłumaczeniowe.
Zakres
- 3 języki lokalne (Filipiny),
- porządkowanie zasobów językowych,
- słowniki / małe modele MT,
- tłumaczenie 3 ilustrowanych książek,
- druk lokalny i dystrybucja.
Zespół: inżynier ML, lingwista, native speaker, koordynator lokalny.
Produkty
- repo zasobów (licencje/źródła),
- interfejs tłumaczeń,
- 3 gotowe książki (PDF + źródła),
- raport + rekomendacje skali.
Kampania — „Czy rozumiesz swój podręcznik?”
Billboardy w językach lokalnych, wideo z pierwszym czytaniem, strona z tłumaczeniami i wsparciem kolejnych języków.
Billboard z pytaniem w języku dziecka (lokalna pisownia).
Wideo: moment, gdy dziecko widzi książkę „po swojemu”.
Strona: katalog tłumaczeń + cele na kolejne języki.
Tu wstaw wideo / mock screena
Koszt i granty
Pilotaż 3 języków: 15 000–25 000 EUR. Finansowanie hybrydowe: darczyńcy + granty międzynarodowe.
Budżet pilotażu
- licencje / pozyskanie danych,
- trening i ewaluacja modeli,
- tłumaczenie + DTP 3 książek,
- druk i dystrybucja,
- koordynacja i ewaluacja.
Przykład paska: 30%. Możesz go spiąć z realnymi danymi.
Źródła grantów
FAQ
Czy „dajecie język” społecznościom?
Nie. Oddajemy głos. Wspieramy lokalnych autorów i nauczycieli w tworzeniu treści — nasze narzędzia mają służyć im, nie odwrotnie.
Jak zapewniacie jakość tłumaczeń?
Modele AI są konsultowane i walidowane z native speakerami i lingwistami. Treści są krótkie, proste, ilustrowane.
Co z prawami do książek?
Pliki udostępniamy z prawem do druku i kopiowania lokalnie (edukacja). Autorzy lokalni są współtwórcami.
Masz pytanie? Napisz: kontakt@rokap.pl
TAK — możemy to zrobić. Mądrze. Systemowo.
Dołącz do pilotażu albo pomóż nam partnerstwem. Język to dostęp do wolności.